It
has
taken a long time, my Irish is getting there but slowly; I've a long
way to go. A
friend of mine suggested that we both take the plunge, mind you his
command of the language is far greater than mine.
Anyway,
I’ve wanted to write in Irish for a long time; the language
suggests poems that English doesn’t. It brings me closer to the
land, its atmosphere and its grain. Even though I lack the
linguistic fluency, it still prompts me with words that convey more
deeply the textures of the landscape and the spirit of the people who
have lived here speaking with these words before me.
In the past, and perhaps still in some quarters, one of the slights thrown at the Irish language questioned the point of a language that had forty different words for the same seaweed but was adrift (excuse the pun) in modern lingo. There are few who would quibble with Cezanne's multiple takes on Mont Sainte-Victoire or Monet's garden scenes.The same applies in language, different words bring different nuances; they open different circuits in the brain. A wider vocabulary gives rise to a wider richer range of expression. This applies to the use of different languages also.
So,
some might say I’ve got a nerve, but one of the blessings of
blogging is having a reason to write and a place to post the efforts.
I would, however, be very grateful to any reader who has enough
Irish to correct my grammar, as I’m fairly sure there’s changes
to be made.
I've included a rough translation below.
Oileán
Sé an suaimhneas timpeall na dtithe a théann i
bhfeidhm ort;
tá tú in ann gnáthsaol an phobail a shamhlú go héasca
mar tá iarsmaí a shaolta scaipthe i ngach dtreo
ach iad go léir ag dul ar ais go mall go dtí an cré.
Thall,
torann fharraige mar a bhí go deo, bualadh
saoil na ndaoine.
An cé, a
bhí lán beo le gníomhaíocht na hiascairí
ag deisiú a líonta, ag ullamhú potaí gliomaíde,
gan bhád
amhain feistiú ann inniu.
Agus rianta
chruathain na ndaoine le féiceáil
sna
garraíthe mór thimpeall, fíorglas le iarrachtaí na glúnta uilig;
na
hiomairí a bhain siad, ann fós ach ina fhásach,
mar scríobhneoireacht ársa gur mhair cine laochaois anseo fadó.
Island
It's the calmness around the houses that strikes you/ you can easily imagine the lifestyle of the people/ because the remnants of their lives are scattered all around/but they're all going back slowly into the earth.
Beyond, the noise of the sea as it has always been, the beat of community life/the quay that was full of the activities of fishermen mending their nets, preparing their lobster pots/without a boat moored there today.
And the hardship of the people to be seen/in the fields all around, rich green with the efforts of all the generations/ the ridges they dug still there but overgrown/ like ancient writing that a heroic race lived here long ago.