Poetry by Irish poet Michael O'Dea. (poems © Michael O’Dea, Dedalus Press, Amastra-n-Galar, Lapwing Publications)
Tuesday, February 25, 2020
Sunlight is the Daffodils
Sunlight is the daffodils growing in brilliant profusion
on the bank beneath the trees.
We sit on the park-bench basking in the light
and, mindful of the shortness of their stay, count our own years,
the rush of our time to an end,
the relentless drift of these beauties on its flow.
Thursday, February 20, 2020
Gliondar
Ag siúil ar gconair choille trathnóna geimhridh,
caonach fíorglas mór thimpeall: ar stocaí na gcrainn,
ar na carraigeacha, sna locháin uisce.
An cosán go léir mar srútháin glas os mo chomhair;
sámh ar mo shúile, ciúin i mo chluasa, bog ar bhoinn mo chosa.
Anseo is ansiúd, paistí geal buíglas le solas ghréine
– meangaidh gáire ar aghaidh an nádúir –
iad ag rith aerach mar coileáin a bhí ann
agus mise líonta leis an gliondar a thagann leis an radharc sin.
untitled
The whole countryside’s afluster
a tree is screaming,the meadows quivering,
boulders have clapped hands over their ears.
The word is that the stars have been burgled,
a stream’s stolen the silver,
and a cave, (whisper it), has swallowed the moon.
Saturday, February 15, 2020
Martin Hayes Playing
Martin Hayes playing a road’s river sheen in
the last light of a November evening as coal
dust of night collects on the North Clare coast.
Telephone wire is sagging between the poles
and the rough grass fangs in the fading light.
A wind blowing angry off Galway Bay paring
away the skins of the rocks of the Burren hills
carrying splinters of rain and occasional piped
notes from wandering dark specks on the shore.
In the distance one yellow-coloured window
under the dark bulk of a disappearing hillside
at once inviting and shiveringly cold.
The notes flowing like drops of rain along a wire
wind’s metal scraping through that empty place
and the ear of God five miles out to sea.
Labels:
County Clare,
fiddler,
Irish traditional music,
Martin Hayes
Friday, February 14, 2020
A Minute Perfection
Nothing is plumb in this old pub:
its walls, doors, floors. The dark-stained wood;
patterned, coloured panes of glass;
brass door-handles, taps; globe light fittings;
fist-fulls of solid-looking black Guinness;
the curlicue conversations turned above glasses:
tulip-shaped, fluted, bulbed, hemispherical.
A beam of street light,
finding an entrance between the doors,
cuts like an acetylene torch across the floor-boards.
Bright needle of light, a minute perfection:
what a glorious thing to see.
Labels:
Slattery's Pub Rathmines,
Small glory
Wednesday, February 12, 2020
Tuesday, February 4, 2020
Sunday, February 2, 2020
Scale, Perspective
I’m
seeing
Ireland’s geography, its
east
coast stretched
before me like
a
map;
Dublin,
Swords,
Drogheda,
Dundalk, north to the Mournes all
in one
eyeful.
Sitting
here,
on
this mountain-top,
perspective
changes, quarrels
seem petty,
drowned
in the grand
scale
of
view. I think politicians should climb mountains.
I
think drug
barons and generals, angry motorists and cantankerous neighbours
should be
compelled to climb, climb,climb and climb as far as needed
to
see their kingdoms diminished
to invisibility.
(Failing that, I think if political enemies had to await medical operations in neighbouring beds in hospital wards, a lot of issues would be solved much more quickly.)
Thursday, January 30, 2020
Lubeck , March 28, 1942 – Palm Sunday.
Lubeck , March 28, 1942 –
Palm Sunday.
Hours before the
bells of London rang for the blessing
of the palms, the
bombers arrived over Lubeck,
a tinder town tied
up in the twines of the river Trave,
and blew it to bits
from the cathedral to St Marys.
God wasn’t a Nazi
and Lubeck wasn’t on the front line;
it was war; anything
goes, morality first.
And that’s what the
broken bells of St Mary’s are saying still,
though they lost
their tongues, their message is plain.
Labels:
anti-war,
bombing,
Lubeck,
St Mary Bells,
world war II
Saturday, January 25, 2020
Dream Song
This, my effort at a dream song, was first published in Berryman’s Fate: A Centenary Celebration in Verse (Arlen Press, 2014) edited by Philip Coleman.
My referring to it as a dream song is more than a bit cheeky, Berryman's dream songs are in a class of their own. I was following his template for the publication, and I found the format hugely liberating. At the time, I remember thinking I should use this style more regularly, and maybe I should; but would they always be third rate Berryman lookalikes?
Honora loves Hughie;
when Hubby’s out, Hughie’s in;
when Hughie’s in, Hubby’s out.
With pencil and jotter he arrives,
collaboraciously inclined towards writing poetry;
Honora fucks him poetic.
And he humping with winsome wordplay,
peppering words indiscriminate,
till catching the ribbon,
pencilling at speed,
jostling his poultry,
he fillets his jotter with creation,
his wordels ̶ love children.
Humpy happy
Hughie lozenges back on the pillow,
his foot writing,
receding tides have always been creative
on the sands
Sunday, January 19, 2020
Searching
She is old.
She is old and lives
in a house that is much older.
Her face is in the
front room window;
Her face full moon
in the darkness of her room.
The sun has made
stripes of her street,
The sun has rent
this moldering old town in two.
She is searching in
the bright sunlight opposite;
She is searching for
the feel summers long ago.
Thursday, January 16, 2020
AvantAppal(achia) submission call for special issue
AvantAppal(achia)'s
second
Special Is(sue) entitled
(Yes)ABLED will be dedicated to the work of disabled poets, artists,
and short story writers.
Subject-matter
doesn’t
have to be
related to the experience of being disabled, it’s
completely
open. Check
out www.avantappalachia.com
for
the submission guide-lines, but
please
note
that "(Yes)ABLED" must be included in the email
subject-line as
the submission period for the regular Is(sue) 9 will be open at the
same time.
The
deadline for (Yes)ABLED is March
31,
2020 and
it
will go live on April
15,
2020. Times
a movin, check out the website. Do
it now.
Friday, January 10, 2020
SurVision Magazine #6 and call for submissions
Issue Six of surrealist poetry magazine Survision is now live and 100 per cent free online. It's a fantastic publication with works from 37 poets from Ireland, England, USA, Australia, Canada, Italy, Spain, Bulgaria, Israel, Brazil and Ukraine, some in translation.
Also, they're reading chapbooks and full collections by Ireland-born or -based poets between 1st January and 31st January 2020 with a view to a possible publication. ONE manuscript per poet via e-mail only, their e-mail address is stated on the front page of their website.
There's no fee for manuscript submission but be aware that only good matches for SurVision Books will be considered. SurVision publishes top-drawer surrealist poetry; check out their magazines or the titles they've published before submitting.
The link to #6 is at http://survisionmagazine.com/currentissue.htm
Thursday, January 9, 2020
At last, my first Irish poem
It
has
taken a long time, my Irish is getting there but slowly; I've a long
way to go. A
friend of mine suggested that we both take the plunge, mind you his
command of the language is far greater than mine.
Anyway,
I’ve wanted to write in Irish for a long time; the language
suggests poems that English doesn’t. It brings me closer to the
land, its atmosphere and its grain. Even though I lack the
linguistic fluency, it still prompts me with words that convey more
deeply the textures of the landscape and the spirit of the people who
have lived here speaking with these words before me.
In the past, and perhaps still in some quarters, one of the slights thrown at the Irish language questioned the point of a language that had forty different words for the same seaweed but was adrift (excuse the pun) in modern lingo. There are few who would quibble with Cezanne's multiple takes on Mont Sainte-Victoire or Monet's garden scenes.The same applies in language, different words bring different nuances; they open different circuits in the brain. A wider vocabulary gives rise to a wider richer range of expression. This applies to the use of different languages also.
In the past, and perhaps still in some quarters, one of the slights thrown at the Irish language questioned the point of a language that had forty different words for the same seaweed but was adrift (excuse the pun) in modern lingo. There are few who would quibble with Cezanne's multiple takes on Mont Sainte-Victoire or Monet's garden scenes.The same applies in language, different words bring different nuances; they open different circuits in the brain. A wider vocabulary gives rise to a wider richer range of expression. This applies to the use of different languages also.
So,
some might say I’ve got a nerve, but one of the blessings of
blogging is having a reason to write and a place to post the efforts.
I would, however, be very grateful to any reader who has enough
Irish to correct my grammar, as I’m fairly sure there’s changes
to be made.
I've included a rough translation below.
Oileán
Sé an suaimhneas timpeall na dtithe a théann i
bhfeidhm ort;
tá tú in ann gnáthsaol an phobail a shamhlú go héasca
mar tá iarsmaí a shaolta scaipthe i ngach dtreo
ach iad go léir ag dul ar ais go mall go dtí an cré.
Thall,
torann fharraige mar a bhí go deo, bualadh
saoil na ndaoine.
An cé, a
bhí lán beo le gníomhaíocht na hiascairí
ag deisiú a líonta, ag ullamhú potaí gliomaíde,
gan bhád
amhain feistiú ann inniu.
Agus rianta
chruathain na ndaoine le féiceáil
sna
garraíthe mór thimpeall, fíorglas le iarrachtaí na glúnta uilig;
na
hiomairí a bhain siad, ann fós ach ina fhásach,
mar scríobhneoireacht ársa gur mhair cine laochaois anseo fadó.
Island
It's the calmness around the houses that strikes you/ you can easily imagine the lifestyle of the people/ because the remnants of their lives are scattered all around/but they're all going back slowly into the earth.
Beyond, the noise of the sea as it has always been, the beat of community life/the quay that was full of the activities of fishermen mending their nets, preparing their lobster pots/without a boat moored there today.
And the hardship of the people to be seen/in the fields all around, rich green with the efforts of all the generations/ the ridges they dug still there but overgrown/ like ancient writing that a heroic race lived here long ago.
Labels:
mo chéad dán trí Gaeilge
Subscribe to:
Comments (Atom)


